Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 419|回复: 0

助力G20,我有我方式!(三)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

5万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
58026
发表于 2020-10-24 18:29:50 | 显示全部楼层 |阅读模式


当当当当!”小编又来了!一转眼,伴着夏日的阵阵蝉鸣,我们的英语纠错大行动也要暂告一个段落了。

    那么是不是找到了错误就结束了呢?


NO NO NO


省教科院附校的可爱的孩子们还凭借着自己的知识与仔细的查证,为我们揭示了美丽杭州细节处应有的魅力。


请看大结局——



我来纠错之一——翻译调整


     





让我们先来看一看老杭州的故事~



    孩儿巷,位于杭州下城区,东起中山北路,西至武林路。最早的时候叫“砖街巷”,普普通通一条巷子,青砖一路,从这头铺到另一头。因为这里出售泥孩儿,故而又称“孩儿巷”。 



我们觉得应该这么翻译~

    因为lane指乡间篱笆围墙间的小道或城市中的小街胡同,alley指高楼间的里弄胡同。根据孩儿巷的历史和实际情况,我们翻译为Hai’er Alley。



来纠错之二——词性调整


     



    在古汉语中,某些词在特定的语境中可以灵活运用。临时改变它的基本功能,在句中充当其它类词。词的这种临时的灵活运用,就叫做词类活用但是英文中没有词类活用,只有词类转换——也就是这个词本身就有不同的词性。例如:



He was walking around with a sad face. 他四处走着,神色哀伤。

(face 名词,脸)

She stood up from the table and faced him. 她从桌前站起来,面对着他。

(face 动词,面对)


    所以,“桔子酒店”的广告出了错误,orange不能随意作为动词,而且“住过”的时态不对,应该把“Do you orange?”改为“Have you lived in Orange?”。这样的词性和时态,在外国友人眼里才是最直白的,否则,广告宣传也会沦为笑柄。



来纠错之三——根据实际情况调整


     


大家可以看到“机神新村”和“机神村”汉字是一字之差,英文翻译却差了很多。那么哪个正确呢?根据实际的情况,“机神村”是一个小区,并不是一个村庄,不能使用“village”,所以应该改为“Jishen Cun”


来纠错之四——调整音节划分与用词。


     



    同学们一眼就找到了这个,凤起路明明是“Fengqi Road”,怎么就成了“Qingchun Road”庆春路呢?

还有,根据1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知,这个基本规则的制定原则第3条第1款就是:“以词为拼写单位”。据此,“武林广场”的正确拼写法应该是Wulin Square。其中,“武林”是一个词,故拼写成Wulin。



最后纠错之——修正拼写错误。


     


 这个大家一眼就能看出来!“year”拼写错误,成了“yewr”,这是个什么词呢?

   

    随着期末考试的铃声响起,孩子们欢快的话语又响在耳边。

他们热情地和小编
 


“我现在上街瞄一眼任何带英语的标志已经成为习惯。”

“我觉得我的英语水平都提升了呢!”

“我好像真的感觉自己成为了杭州美丽的一部分,也对她有了新的责任感!”


最后,他们一起笑着说:“最美G20,最美杭州!”








出镜:七(4)班  陈波

供稿:柴乐忆  王微微

编辑:周颖






点赞
分享
or


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Comsenz Inc. ( 浙ICP备17000336号-1 )

GMT+8, 2024-4-29 18:52 , Processed in 0.067959 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表